Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
В древнекитайском памятнике, важнейшем источнике сведений об идеологии, истории и культуре Западной Хань (II-I вв. до н.э.), в форме дискуссии (спора) приведены точки зрения высших чиновников и представителей образованной элиты по многим политическим и экономическим проблемам, в частности по вопросу о значении государственной монополии на производство железа и добычу соли.Издание выходит в двух томах. В первый том вошли введение, перевод 12 глав, комментарий и библиография. Второй том включает перевод 48 глав (13—60), комментарий, библиографию, указатели и резюме на английском языке, представляющее собой сокращенное изложение теоретической части исследования.
- Автор: Хуань Куань
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 488
- Добавлено: 23.06.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"
2179
В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо жэнь *** («сажень») стоит его синоним жэнь *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 71 к гл. 6]) — по словам Лу Вэнь-чао, оба знака взаимозаменялись, — а после имени Лоу-цзи — уместный здесь знак нань *** («сочтет трудным») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 613, примеч. 22, 23]). В кавычках — точные или почти точные цитаты из параллелей началу речи «императорского секретаря» в «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 28, с. 389]; ср. [Koster, 1967а, с. 368]), «Хань Фэй-цзы», докладе Ли Сы о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]» (см. ссылки в примеч. 5 к гл. 58 наст, изд.) и «Хань Ши вай чжуань» (см. примеч. 9 к гл. 55 наст. изд.).
2180
В редакции X в. вместо имени Чжуан Цяо (см. примеч. 9 к гл. 52 наст. изд.) стоят более уместные здесь знаки дао Чжи *** («разбойник Чжи»), как в параллельных текстах «Хань Фэй-цзы» и доклада Ли Сы о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]»; знак пи *** из выражения пи фу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 67 к гл. 3]) дан в написании пи ***; вместо до *** («подберет») стоит знак бо ***, как будто не имеющий подходящих к контексту значений (см. [ТПЮЛ, гл. 836, с. 4а]). Цянь дао *** — названия разных видов медной монеты («медные деньги и монеты в форме ножа») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44, 47]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 222, 223, 339-340, примеч. 128; Морохаси. Т. 11, с. 569, № 143]). В «Хань Фэй-цзы» то, что и наемный работник (или заурядный человек?) не упустит случая присвоить даже небольшой кусок ткани, объясняется соображением, что грозящий за это «вред» не неотвратим; если бы воровство неотвратимо влекло за собой «повреждение рук», как в случае с расплавленным золотом, то и знаменитый разбойник не стал бы «подбирать» его; «поэтому мудрый правитель делает свои наказания неотвратимыми... наказания лучше всего тяжкие и неотвратимые...» [ХФЦ, гл. 49, с. 1052]; ср. [А.Иванов, с. 296; Liao. Т. 2, с. 283]. Тот же афоризм и та же мысль содержатся в указанном докладе Ли Сы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30-31]; ср. [Bodde, 1938, с. 40-41]). Оба эти легистских памятника лежат в основе рассуждений «императорского секретаря» о необходимости